Mezanmi, quel titre !
Comment le traduire correctement ?
Screw-Up ? En traduction littérale ça donne : bousiller, gâcher. Personnellement j'opterais pour gruger. Comme dans l'histoire du riz avec excuses post mortem.
Et la photo de famille !
J'en avais fait une analyse, à l'époque. M. Clinton et les patrons grignant des dents, ce qui veut dire toutes dents dehors, et la foule des employées aux visages vraiment fermés.
Vous savez qu'il est rare que les Haïtiens ne sourient pas. Même dans le malheur.
Encore un article écrit par un "mauvais Blanc " qui sera ignoré par notre valeureux groupe de "sauveurs du pays" , fanatiques du diner en blanc, dîner de cons.
/https%3A%2F%2Fstatic.politico.com%2Ffb%2F3c%2F31b7fde34503818519ad5aa48fc9%2F150902-katz-clintons-gty.jpg)
The Clintons' Haiti Screw-Up, As Told By Hillary's Emails
It's hard to find anyone these days who looks back on the U.S.-led response to the January 12, 2010, Haiti earthquake as a success, but it wasn't always that way. Right after the disaster, even as ...
http://www.politico.com/magazine/story/2015/09/hillary-clinton-email-213110
Le journal Le Nouvelliste a fait une très approximative traduction de cet article.
Vous pouvez le trouver dans le lien ci-après
/http%3A%2F%2Fadmin.lenouvelliste.com%2Fimages%2Fnouvelliste%2F2015-09-05%2Fpiscine_election_2016.jpg)
Ce que révèlent les e-mails de la famille Clinton sur Haïti
Il est difficile de trouver quelqu'un ces jours-ci qui considère la façon dont les États-Unis ont conduit la reconstruction après le séisme du 12 janvier 2010 en Haïti comme un succès. Mais ...
Commenter cet article