Overblog Tous les blogs Top blogs Politique Tous les blogs Politique
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Le Monde du Sud// Elsie news

Le Monde du Sud// Elsie news

Haïti, les Caraïbes, l'Amérique Latine et le reste du monde. Histoire, politique, agriculture, arts et lettres.


Haïti : Pour Martelly et les USA l’histoire est inscrite sur le mur.Par Yves Point-du-Jour

Publié par siel sur 27 Mars 2012, 10:25am

Catégories : #AYITI ROSE RAKET

J'ai ainsi traduit le titre original en anglais. "Handwritting on the wall" n'a pas vraiment d'équivalent clair en français. En tous les cas je n'en ai pas trouvé. Je me suis embêtée à traduire ce texte parce qu'il me semblait en valoir la peine. Comme je l'ai dit et répété, il y a pléiade d'articles, d'analyses et de livres sur Haïti, fort intéressants mais en anglais. Ils sont rarement traduits. Les éditions françaises ne s'y intéressant pas. Par exemple, le travail d'un Rolph Trouillot est très riche et important  pour appréhender la réalité haïtienne. Mais, on trouve très peu de ses écrits traduits en français. Il y aurait beaucoup à réfléchir sur la richesse, l'audace des recherches en anglais, comparées au manque d'originalité, pour ne pas dire de pauvreté, de celles produites par des francophones. En attendant, je fais moins que ce que je devrais, considérant que l'information et l'éducation sont les mamelles du développement, mais que les traductions ça prend énormément de temps.

Haiti: The Handwriting On The Wall For Martelly And The Us

by  Jean Yves Point-du-Jour, Haiti Perspectives, March 21, 2012

Oriiginal ici :

 Those of us who are following daily what is happening in Haiti are deeply concerned for the future of our country. Things are going from bad to worst with a lot of signs pointing to a very bleak future.

 Ceux d’entre nous qui suivent jour après jour les événements qui se déroulent en Haïti  s’interrogent  grandement sur  l’avenir  du pays. Les choses vont de mal en pis avec une quantité de signes qui  annoncent un  avenir peu prometteur.

The light after the 2010 earthquake that destroyed Port-au-Prince was hope to supposedly take the opportunity to change the country for good; at least that’s what many of us in the Diaspora thought was going to happen.  We were disappointed. The quake further exposed the many socio-political and economic ills ravaging the Haitian society for years.

Après le tremblement de terre de 2010 qui a détruit Port-au-Prince, l’espoir était de se saisir de cette opportunité pour changer le pays pour de bon, du moins, c’est ce que bon nombre d’entre  nous dans le Diaspora, pensaient. Nous fûmes déçus. Le séisme a mis davantage en évidence les problèmes socio-politiques et économiques qui ravagent le pays depuis des années.

Instead of taking action for real sustainable change, many Haitians, as well as the so-called “International Friends of Haiti,” took the  opportunity not only to conduct business as usual but to immensely take advantage of the situation.

Au lieu de se diriger vers  de réels et durables  changements, de nombreux Haitiens et ceux  qu’on appelle « les amis de l’international d’Haïti «   ont saisi l’oppotunité, non seulement pour continuer à faire  des  affaires comme avant, mais de plus pour tirer immensément avantage de la situation.

Some enriched themselves while others cemented their influence at the expense of the people of Haiti.  Once again, due to the incompetence, the selfishness and lack of leadership of the previous Preval Administration, coupled with the economic sector, the civil society, the current vision-less political class, and a ruthless international community, particularly the Unites States, Haiti is dying slowly.

Certains se sont enrichis, alors que d’autres ont consolidé leur influence au dépens du peuple haïtien. Une fois de plus, à cause de l’incompétence, de l’égoïsme, de l’absence de  direction du précédent gouvernement de Préval, associés avec le secteur économique, la société civile, l’absence de vision de la classe politique actuelle  et une communauté internationale  impitoyable, en particulier les USA, Haïti est en train de mourir lentement.

After the earthquake hit, the international community jumped into Haiti like a pack of lions attacking and devouring a zebra.  When it comes to US-Haiti relations, the Obama administration has turned over control of Haiti to U.S. Secretary of State Hillary Clinton.

Après le séisme, la communauté internationale a sauté sur sur Haïti comme un troupe de lions attaquant et dévorant un zèbre. Pour ce qu’il s’agit de relations entre les USA et Haïti, l’administration d’Obama a transmis le contrôle d’Haïti à la ministre des Affaires étrangères, Hillary Clinton.

Each time an important vote or an election is to be held, Assistant Secretary of State to Mrs Clinton, Cheryl Mills makes a one-day trip to Haiti.

A chaque fois qu’il y a un vote important ou une élection,  Chery Mills, assistante au département des Affaires étrangères de Mme Clinton, fait un voyage d’une journée en Haïti.

Billions of dollars of aid were promised. Many donor conferences were held. A conference on reconstruction took place at the office of the Organization of American States ( OAS)  in Washington DC. Even some in the Diaspora joined the cavalry.

Des milliards de dollars d’aide ont été promis. De nombreuses conférences de donateurs se sont tenues. Une conférence sur la reconstruction a eu lieu, à Washington DC,  dans les locaux de l’Organisation des Etats américains  (‘OEA). Des personnes de la Diaspora se sont même jointes à la cavalerie.

 In order to better control the interests of the “International Friends of Haiti,” former U.S. president William Jefferson Clinton headed the international reconstruction commission. To date, millions of dollars have been spent. But the result is astonishing to everyone: over 500,ooo  earthquake victims are still living under tents, nothing has been built.

Afin de mieux contrôler les intérêts des «  amis d’Haïti de l’international, l’ancien président US, William Jefferson Clinton, a pris la tête de la commission internationale de reconstruction. A cette date, des millions de dollars ont été dépensés. Mais les résultats sont surprenants pour tout le monde : 500 000 victimes du tremblement de terre vivent encore sous les tentes. Rien n’a été construit.

It is clear that the reconstruction commission is a total failure.

Il parait  évident que la commission de la reconstruction est un complet échec.

This week, it was revealed that the audit commission created by outgoing Prime Minister Gary Conille has found many irregularities in the way contracts were awarded. It must be noted that not all the pledged monies were collected.  But for every dollar the US allocated as aid to Haiti, the Haitian government received barely a penny. The majority of the money went back to the United States. Many of the other donor countries also made sure  their dollars were spent by non-governmental organizations they fund.

Cette semaine, des révélations, venant d’une commission d’audit  mise sur pied par le Premier ministre démissionnaire, Gary Conille, a trouvé de nombreuses irrégularités dans la manière dont les contrats ont été  souscrits. Il faut noter que  ce n’est pas tout l’argent promis qui a été reçu. Mais, pour chaque dollar que les les USA ont offert en aide à Haïti, le gouvernement haïtien a reçu à peine un centime. La majeure partie de l’argent est reparti  aux US.  De nombreux autres pays donateurs ont fait de sorte que leurs dollars soient dépensés par les ONG qu’ils subventionnent.

The United States has only one concern in Haiti: to stop the Lavalas political party from regaining political power in Haiti.

L'unique préoccupation des USA en Haïti est d’empêcher le parti Lavalas de retrouver une force politique en Haïti.

Former president, Rene Preval played the game very well for the United States. This was why Preval was so confident that Jude Celestin was going to be selected as his successor.  He managed to put aside the Fanmi Lavalas party in every election held by his government. However, his cockiness led to Michel Martelly being picked as President.

L’ancien président René Préval a joué le jeu parfaitement pour les USA. C’est pourquoi Préval avait une si grande confiance en  la sélection de Jude Celestin pour le succéder. Il a fait en sorte d’isoler le parti Famille Lavalas dans chacune des élections conduites par son gouvernement. Cependant, son arrogance a conduit  à ce que Michel Martelly ait été pris pour Président.

Knowing the baggage and liabilities that Martelly carries with him, it was easier for the US to settle for Martelly as opposed to Mrs. Mirlande Hyppolite Manigat whom they labeled a “nationalist”, after having eliminated all the potentially serious candidates for president.  Crippling Fanmi Lavalas is thus far the driving force behind US policy towards Haiti.

Connaissant le bagage et les références de Martelly,  après avoir éliminé les potentiels candidats sérieux aux  présidentielles, il était plus facile pour les US de le placer de préférence à Mme Mirlande Hyppolite Manigat , labellisée par eux de « nationaliste »,

It was easy for Rene Preval to outplay Lavalas while Jean Bertrand Aritisde was not in Haiti. But since his return, things have become more complicated for United States. So, there has to be a way to get Aristide out of Haiti. That is why the issue of corruption in Teleco under the Aristide government keeps popping up.

Il était facile pour Rena Préval de mettre Lavalas  hors jeu quand Bertrand Aristide n’était pas en Haïti. Mais depuis son retour, les choses sont devenues plus compliquées pour les USA. Donc, il faut trouver un moyen pour faire sortir Aristide d’Haïti. C’est pourquoi le sujet de la corruption dans les Téléco sous le gouvernement d’Aristide  ressort.

There are even rumors circulating in the Diaspora that there are presently in Haiti, a group of special US forces developing a plan to arrest Aristide and bring him to Miami to be tried for corruption.

Il y a même des rumeurs qui circulent dans la Diaspora qu’un groupe spécial de forces des USA sont en train de développer un plan pour arrêter Aristide et l’amener à Miami pour y être jugé pour corruption.

Do Haitians really think the US is interested in fighting corruption in Haiti? The answer is clearly “No”.  If Haitians could investigate corruption in Haiti, they would go ask Bill Clinton for an audit of the reconstruction fund that he headed; go ask Jean Claude “Baby Doc” Duvalier how the money from Teleco was used. Go ask the US why is General Proper Avril , Louis Jodel Chamblain and others roaming free in Haiti. Wasn’t Prosper Avril Baby Doc’s bagman for Teleco pillaging? Go ask the international community, especially the US through USAID, to account for how aid monies were used to destabilize the Lavalas government. Go ask those construction companies in the Dominican Republic how they have obtained millions of dollars in contracts for reconstruction.  Go ask the US Red Cross the fate of millions of dollars collected to help Haiti. Go ask USAID to perform an audit on billions of dollars given to non-governmental organizations in Haiti.

Les Haïtiens pensent-ils que les USA sont intéressés à combattre la corruption en Haïti ? La réponse est clairement « Non ». Si les Haïtiens avaient la capacité d’enquêter sur la corruption en Haïti, ils demanderaient à Bill Clinton un audit sur les fonds de le reconstruction qu’il  supervise;  ils demanderaient à Jean Claude «  Bébé Doc » comment l’argent de la Téléco était utilisée. Ils demanderaient aux USA pourquoi le Général Prosper Avril,  Louis Jodel Chamblain et d ‘autres se baladent librement en Haïti.  Est ce que ce n’était  pas Prosper Avril  l’homme de  service de Baby Doc, pour le pillage de la Téléco ? Ils demanderaient  à la communauté internationale et en particulier à USAID, un rapport sur le montant des sommes d’argent utilisées pour déstabiliser le gouvernement Lavalas. Ils demanderaient aux entreprises de construction de la République Dominicaine comment elles ont obtenu des contrats de millions de dollars pour la reconstruction. Ils interrogeraient la Croix Rouge sur le sort des millions de dollars collectés pour Haïti. Ils demanderaient à USAID de faire un audit sur les milliards de dollars donnés aux ONG en Haïti.

The US and the international community have no interest in a thorough, deliberate, and just review of the facts. The idea is to have democracy without the participation of the masses in order to consolidate their agenda and their grip on the country. Those who stand in the way are targeted for elimination and blackmail.

Les US la communauté internationale n’ont aucun intérêt à ce que les faits soient étudiés de manière délibérée et juste. Leur idée est d’avoir la démocratie sans participation des masses afin de consolider leur agenda et leur mainmise sur le pays. Ceux qui se mettent sur leur chemin sont ciblés pour être éliminés ou intimidés.

 Now, comes Martelly and his Duvalierist gang.  The election of Martelly as president was a shock to many Haitians. From what his administration has done after almost one year in power, it is easy to see the development of a dictatorship in the country. The Haitian legislature is currently the only institution in the country stopping Martelly’s gang from trying to institute a dictatorship project in the country.  Martelly and his gang have no respect for any institutions in the country, especially the current legislature. Their project has been slowed down thus far by the Senate investigation of the alleged dual citizenship of Martelly.

Maintenant arrive Martelly et son gang de duvaliériste. L’élection de Martelly comme président a été un choc pour beaucoup d’Haïtiens. A partir de ce que  son gouvernement a réalisé après presque 1 an au pouvoir, il n’est pas difficile de voir le  développemnt d’une dictature en Haïti. Le Parlement est actuellement, la seule institution qui empêche le gang de Martelly  de mettre en œuvre son projet d’instituer la dictature en Haïti. Martelly et son gang n’ont aucun respect pour aucune des institutions du pays et en particulier pour l’actuel parlement. Leur projet a été ralenti par l’enquête du Sénat sur la présumée double nationalité de Martelly.

Two weeks ago, the US Ambassador, Merten made a jerk of himself when he declared that Martelly is Haitian.

Il y a deux semaines , l’ambassadeur US Merten s’est ridiculisé  en déclarant que Martelly était  un Haïtien.

Martelly was hoping that his -tonton blan- white uncle’s words would be enough to save him and to convince Haitians that he never renounced his Haitian nationality. But each time they try to stop the issue, they add more fuel to the fire.

Martelly espérait que le mot de son « tonton blanc », suffirait à le sauver et à convaincre les Haïtiens qu’il n’avait jamais renoncé à la nationalité haïtienne. Mais à chacune de leurs tentatives pour mettre fin aux problèmes, ils ont versé plus d’huile sur le feu.

No one knows what the final outcome of this issue will be, nor the impact it will have on the country. What’s clear is the extent to which US policymakers will go to safeguard their interests. With the writing on the wall for Martelly – the real possibility of the re-emergence of Lavalas if elections were held again – it’s in the interests of the US to counter with the Damocles sword of prosecuting former president Aristide for corruption.  If it is in their advantage. The law can be violated, facts manufactured.

Personne ne sait comment se terminera cette affaire, ni l’impact qu’elle aura sur le pays. Ce qui apparaît clairement c’est  jusqu’où les politiciens des US sont capables d’aller  pour préserver leurs intérêts en Haïti. Avec le glas qui sonne pour Martelly- la réelle possibilité d’une réémergence de Lavalas si des élections devaient  se tenir à nouveau – c’est de l’intérêt des US de contre attaquer avec l’épée de Damoclès d’un procès contre Aristide pour corruption. Ca leur est aisé.  La loi peut-être violée. Les faits fabriqués.

The international community did their research too on the mentality of many Haitians who firmly believe that if tonton blan says it, it must be right. For example, remember that the UN denied that soldiers from the Nepalese contingent brought the cholera in Haiti? They hired a team of researchers to refute previous findings by a team of experts.  But, two weeks ago, Bill Clinton finally admitted the Nepalese soldiers brought the epidemic to Haiti. Still, no one from MINUSTAH or  the United Nations reacted by accepting legal responsibility.  This is another testimony of the way the people of Haiti are viewed by some in the international arena.

In order for the international community, mainly the United States, to advance their agenda and maintain their iron grip on Haiti, they have to organize sham elections, have puppets everywhere in the legislature and as president.  They are getting ready to organize another sham election – an election without participation.  If things go wrong, they can always count on the OAS to come to the rescue.

La communauté internationale a étudié la mentalité de beaucoup d’Haïtiens qui croient fermement que si le « tonton blan » le dit c’est que c’est juste. Par exemple, vous souvenez-vous que l’ONU a  nié que le choléra avait été introduit par un contingent de soldats népalais ? Ils ont engagé une équipe de chercheurs afin de réfuter les résultats trouvés par des experts. Mais, il y a de cela une semaine, Bill Clinton a finalement admis que les soldats népalais de la MINUSTAH avaient apporté la maladie en Haïti. Même ainsi, pas une personne de la Minustah  ou de l’ONU n’a réagi  pour endosser leur responsabilité légale. C’est un autre témoignage de la manière dont le peuple haïtien est vu par certaines personnes dans l’espace lnternational.

Pour que la communauté internationale, principalement les USA, poursuivent leur agenda et maintiennent leur poigne d’acier sur Haïti, il leur faut organiser des élections fictives, avoir des marionnettes partout dans le parlement et comme président. Ils se préparent à organiser une nouvelle élection fictive- une élection sans participation. Si les choses  ne se déroulent pas comme prévu, ils peuvent toujours appeler  l’OEA à la rescousse.

Their hope is to have a legislature with Senators and Deputies that they can count on in order to maintain their agenda and not to give the president a majority in the Parliament.  There must also be a semblance of democracy by sharing the seats among many political parties.

Leur espoir  est d'obtenir un Parlement avec des Sénateurs et Députés sur lesquels ils pourront compter pour maintenir leur agenda et de ne pas donner une majorité au président dans le Parlement. Il faut garder un semblant de démocratie et  partager les sièges parmi les nombreux partis politiques.

If Famni Lavalas is in the game, there is ample fear that things may not go as planned.

Si Fanmi Lavalas fait partie du jeu, il existe une grande peur que les choses ne fonctionnent pas comme planifiées.

So a climate of terror, fear and insecurity must be established and maintained.  Some people must be stopped from running. If they are not physically eliminated, there must be some other ways to keep them out of the race using, for example, the justice system. Or, by manipulating the  issue of the demobilized soldiers. The killings to come require a Haitian face pulling the trigger to justify the “peacekeeping” and “order” the internationals use to maintain their grip on Haiti.

Aussi, un climat de terreur, de peur, d’insécurité doit être établi et maintenu.  La campagne de certains candidats doit être stoppée. S’ils ne sont pas physiquement éliminés, il y a d’autres moyens pour les tenir éloignés de la course, en utilisant, par exemple, la justice. Ou bien en manipulant la question des soldats démobilisés. Les tueries à venir nécessitent une entité haïtienne pour appuyer sur la gâchette afin de justifier «  le maintien de la paix » et « l’ordre » que l’international utilise pour garder son emprise sur Haïti.

How can a group of armed men invade those old barracks with uniforms and weapons without the consent and duplicity of those in power in Haiti?  Attempts to distance the US puppet Martelly government from the armed men at the barracks is an international ruse. Meanwhile, the people of Haiti continue to live in abject misery.

Comment un groupe d’hommes armés peut-il envahir des baraquements, avec des uniformes et des armes, sans le consentement et la complicité de ceux qui sont au pouvoir en Haïti ? Les tentatives  pour créer une distance entre Martelly et ces hommes armés sont une ruse internationale. Pendant ce temps, le peuple haïtien continue de vivre dans une misère abjecte.

Each time the masses take action to come out of utter oppression, they are betrayed and pay a heavy price for the struggle to establish real and participatory democracy in the country.  But the only hope is that they never give up and come up with a counter plan to stop this madness, regain the independence of our country. Independence is the only way for real democracy to come to fruition and to be peacefully developed for all to enjoy. Haiti is not moving forward and it looks like the summer is going to be real hot.

A chaque fois que les masses agissent pour sortir de l’oppression, elles sont trahies et paient un prix très cher pour le combat visant à établir une réelle démocratie participative dans le pays. Le seul espoir est qu’elles n’abandonnent jamais et élaborent un contre plan pour mettre fin à cette folie et regagner l’indépendance de notre pays.

L’indépendance est le seul chemin qui permettra la réalisation  d’une réelle démocratie, qui devra se développer dans la paix et dont tout le monde pourra profiter. Haïti ne va pas de l’avant et il semblerait que l’été sera réellement chaud.

Jean Yves Point-du-Jour, better known as “Yves Dayiti” was born and raised in Port-au-Prince, Haiti. He lives in Maryland USA and works as a transportation engineer manager. He is a broadcaster and has produced and hosted the Haiti radio program, “Konbit Lakay” in Washington, D.C.  for over 28  years.

 

Jean Yves Point-du-Jour, plus  connu sous le nom de « Yves Dayiti »  est né et a grandi à Port-au-Prince. Il vit dans le Maryland aux USA et travaille comme  ingénieur cadre  dans le domaine du transport. Il a produit et animé le programme de radi « Konbit Lakay » à Washington pendant 28 ans.

 

Commenter cet article

Archives

Nous sommes sociaux !

Articles récents