Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Le Monde du Sud// Elsie news

Le Monde du Sud// Elsie news

Haïti, les Caraïbes, l'Amérique Latine et le reste du monde. Histoire, politique, agriculture, arts et lettres.


"Une langue ne doit pas avoir autant de confusions"

Publié par siel sur 2 Novembre 2010, 10:20am

Catégories : #LU SUR LE NET


J’ai lu ça sur le net :

« J'ai un problème avec le créole écrit qui est si différent du créole parle, et je me demande comment pouvons  nous prononcer des mots d'une certaine façon et l'écrire d'une autre façon.  Une langue ne doit pas avoir autant de confusions, autant de complexités et autant de contradictions. »


Bref, on ne devrait pas selon, cette experte en linguistique, en épistémologie

en phonétique, en étymologie et histoire des langues

 

« Prononcer les mots d’une certaine façon et les écrire d’une autre »


Ce serait presqu'une sorte de barbarie à l'entendre.

 

Mezanmi, 

la langue française, langue constituée principalement  à partir du grec et du latin
VOIR http://fr.wikipedia.org/wiki/Grec_ancien

et aussi un lien très documenté sur l'histoire de la langue française VOIR link 
 
avec des emprunts dans bien d’autres langues

est numéro 1 de ces « complexités"

 "confusions " et "contradictions".

C'est une des premières difficultés à laquelle se heurtent

les apprenants du français en langue étrangère.

 

Et les enfants :" Madame ! Pourquoi on écrit danser avec un a et dense avec un e ?"

 

Quelques exemples trouvés sous la main (pas min)


Je (et pas jeux) prononce otre et j’écris autre.
Je prononce danjé et j’écris danger

Je prononce vèr et j'écris verre ou vers ou vert
Je prononce mèr et j’écris maire ou mer ou mère
Je prononce jedi et j’écris jeudi ou je dis
Je prononce dan et j’écris dent ou dans

je prononce man et j'écris manteau ou mensonge
Je prononce  fam et j’écris femme
Je prononce demin et j’écris demain et non pas in comme dans jardin
Je prononce citoyin et j’écris citoyen (comme le en de gen du créole)
Je prononce san et j’écris sans ou sang ou cent

je prononce sans et j'écris sens (le sens, les cinq sens)
Je prononce ere et j’écris heureux

je prononceet j'écris les ou lait ou laid
Je prononce so, j’écris sceau ou sot ou saut ou sault
Je prononce kalotte  et j’écris calotte

Je prononce kulo et j'écris culot
Je prononce serise et j’écris cerise

Je prononce inbésil et j’écris imbécile
Je prononce turiférèr et j’écris thuriféraire

je prononce idiosi et j'écris idiotie

Etc, etc. prononcé ett-cétéra et qui a conservé l'écriture latinee s'écrit Et caetera, et caetera.

 

J'ai lu ça aussi :

 

« En d’autres termes, c’est toujours du  créole francise, donc Broken French comme on dit.  On ne peut pas avoir dans une seule phrase 5 mots sur cinq français écrits phonétiquement et prétendre que le français est un problème pour nous. »

 

Faisons un exercice de traduction de cette phrase en 3 langues qui ont la mêmes racine latine


1-En espagnol :

“En otras palabras, es todavía del criollo afrancesa, por lo tanto Broken French como se dice. No se puede tener en una única frase 5 palabras sobre cinco franceses escritos fonéticamente y afirmar que el francés es un problema para nosotros.

2-En portugais :

“Em outros termos, continua do crioulo francise, por conseguinte Broken French como diz-se. Não se pode ter só uma em frase 5 palavras sobre cinco franceses escritos foneticamente e pretender que o francês é um problema para nós. ”

3-En italien

“In altri termini, è sempre del Creolo francise, dunque Broken French poiché si dice. Non si può avere in una sola frase 5 parole su cinque scritti francesi foneticamente e sostenere che il francese è un problema per noi.

 

Laquelle de ces trois langues est du broken latin ?

français: dans / espagnol: en / portugais: em / italien : in / créole: nan /  latin: in

français : autre / espagnol: otra / portugais: outro /  italien: altro /créole : lot / latin: alius

français: créole / espagnol: criollo / portugais: crioulo / italien: creolo / créole: kreyol

français: français / espagnol: francés / portugais: francês / italien : francese / créole: franse /

français : comme / espagnol : como / portugais: como / créole : kon ou tankou

Remarquez que le tankou haïtien est plus proche du tamquam latin qui signifie comme.

 

Est-ce  que afirmar (affirmer) pretender (prétendre) sostener (soutenir) sont du broken francais ?

Est-ce que le cinq français, le cinco espagnol, le cinco portugais, le cinque italien et  le senk haïtien

sont tous des broken latin qui lui dit quinque ?

Est ce que phonétiquement qui se dit fonéticamente, en espagnol (avec un accent)

en portugais et en italien (sans accent)

sont du broken latin qui lui dit phoneticus ?

 

La Madone des zen sait-elle lire et parler l'espagnol, le portugais, l'italien et le latin ?

 

On pourrait continuer cet exercice un tantinet fastidieux

avec l'ensemble des mots compris dans les 2 phrases.


Le « riche intellect » de la Madone des zen s'est encore emballé.

Voici que maintenant en vraie femme savante elle s'autorise à

déclarer ce que ne doit pas avoir une langue.

 

C'est un truc qui  me sidère et m'attriste profondément

de voir

à quel point en Haïti, n'importe quelle personne

peut argumenter sur des sujets qu'elle ne maîtrise aucunement.

C'est ainsi qu'on brise les ailes aux talents dans cette société

en les obligeant à toujours voler plus bas.

C'est ainis que cette société stagne et régresse.


Vous croyez qu'un artiste peintre comme Basquiat aurait pu

réussir en Haïti ?

Vous comprenez pourquoi Jacques Stephen Alexis a été assassiné ?

Et pourquoi la chef macoute, Mme Max Adolphe, est louangée ?


Dans cet exemple précis de défense de la langue française

pour pouvoir  faire avancer la réflexion et le dialogue

de manière dynamique

il faudrait, quand même, la connaitre cette langue.

Je ne veux pas dire la parler ou savoir plus ou moins l'écrire,

mais connaître sa formation, son histoire.

 

Hélas, hélas nous sommes en Haïti

où un faux médecin peut pratiquer pendant plus d'un an dans un hôpital à Jacmel,

ou tout "voum se do",

où celui qui parle le plus fort a raison.


Commenter cet article

Archives

Nous sommes sociaux !

Articles récents